譯者序
作者:(美)馬克·吐溫 著
發(fā)布時間:2023-06-12 17:51:42
字?jǐn)?shù):1002
童年,回想起來,總是充滿著快樂的調(diào)調(diào)。每天都有問不完的“為什么”;每天都會因調(diào)皮被家長和老師嘮叨;每天都不會按時回家,拐著彎兒,去了別的地兒,直到家人左找右找喊回家吃飯……幾乎每天都在哭、都在笑,每天上課等待著下課,上學(xué)等待著放學(xué),等待著去玩怎么也玩不厭的游戲。
馬克·吐溫,這個以機(jī)智、幽默、詼諧的寫作手法而著稱于世的大文豪,就以輕松愉快的筆調(diào),描寫了這樣一個發(fā)生在湯姆·索亞和一群小伙伴兒身上的有趣故事。
故事中的人物形象皆出自作者生活中的原型,即使現(xiàn)在,讀者們也能夠在現(xiàn)實(shí)生活中,捕捉到他們的身影:調(diào)皮搞怪但善良勇敢的湯姆·索亞,沒有受過正式教育但自由快樂過活的哈克貝利·費(fèi)恩,在家長面前時常打小報告的乖乖兒希恩,還有那個為湯姆操碎心的波莉姨媽,等等。《湯姆·索亞歷險記》整個故事畫面鮮活而生動,讓人仿佛置身于十八、十九世紀(jì)的北美洲——站在密西西比河沿岸,看著幾個小孩兒劃著船,計劃著要干一番大事業(yè)。
本書是作者關(guān)于兒童文學(xué)的巔峰之作,不僅備受中小學(xué)生喜歡,許多成年人也對此故事津津樂道,就像作者序里所說:“自己原初的心愿也想讓成年人能夠回憶起自己無憂無慮的童年時光,想想自己當(dāng)時在想什么,做什么,說什么,或者,干出什么有趣的事兒來。”
譯者在翻譯本書稿時,基本保留了馬克·吐溫詼諧幽默、簡單易懂的語言風(fēng)格,未遇到太大的語言障礙。為了使譯作與作者的時代背景、文化背景相符,譯者參閱了《湯姆·索亞歷險記》的姐妹篇《哈克貝利·費(fèi)恩歷險記》,對文中具體日期、地點(diǎn)、風(fēng)俗等做了仔細(xì)考證。在整個翻譯過程中,譯者常被作者的描寫帶入到故事中。憶起兒時,自己從不曾像湯姆·索亞這樣隨意過,或許只是故事中的乖乖兒希德。如果時光能夠倒流,譯者希望自己可以做一回湯姆·索亞。
譯者
序
這本書中的冒險經(jīng)歷確有其事,有些是我自己親身經(jīng)歷的,還有些是其他伙伴兒親身經(jīng)歷的。湯姆·索亞與哈克貝利·費(fèi)恩的人物形象都是出自生活原型,我把童年時玩得好的三個男孩兒的性格,綜合在了一起,塑造了他們的形象。
在十九世紀(jì)四十年代,關(guān)于古老迷信的傳說,在美國中西部的兒童與奴隸間甚為流行。
我寫這本書主要想增加孩子們閑暇時的樂趣,但我希望那些已經(jīng)告別孩提時代、長大成人的大齡小孩們也來讀讀這本書,因?yàn)椋以醯男脑敢蚕胱尦赡耆四軌蚧貞浧鹱约簾o憂無慮的童年時光,想想自己當(dāng)時在想什么、做什么、說什么,或者,會干出什么有趣的事兒來。
馬克·吐溫
一八七六年于哈特福德